Gregory Conti: Literary Translations
(C) Gregory Conti 2015
  • Home
  • Bio
  • CV
  • Book Translations
  • Magazine Translations
  • Upcoming Translations
  • Contact
  • All Book Translations

L'anima della famiglia

8/11/2014

2 Comments

 
Fai “Tua sorella era l’anima della famiglia.” That was the spontaneous response of my wife on hearing of the recent death of the second of my five sisters. A few days later, I was sitting in the administrative office of the parish church in Richmond, Virginia, together with her eldest daughter and my brother, sharing our thoughts about Liz with Father Mike, whom she had come to know and admire during her last six months in Richmond. He was gathering information and memories to use in his funeral homily. “My Italian wife,” I said in a breaking voice, “called Liz the soul of our family,” and I realized right away that, as they say, something was lost in my translation. “Soul”, as I was accustomed to using it, wasn’t the same as “anima”.

When I got back home, I went to the dictionaries. The Chambers Dictionary of Etymology has “soul” dating back to 1121, developed from the Old English sawol meaning “the spiritual and emotional part of a person.” ”Anima “has no entry of its own but the entry for “animal” says that it derives from the Latin animalis “from anima, life, breath, which is related to animus mind, spirit.” The Devoto-Oli Italian dictionary adds some interesting nuances for “anima”- “the essence, the fundamental impulse, the promoter. … Of the artist who transmits life, force, feeling to her works.” That was Liz – more than our soul she was our breath of life

Liz had a superabundance of life, of vitality, and she transmitted it to everyone she came into contact with, to all the people she “collected,” as her daughter Sarah told Father Mike. And first and foremost to her siblings. Like all siblings, we have always had our disagreements and moments of disappointment and conflict with one another. Liz’s vital curiosity was sometimes felt to be intrusive and occasionally ruffled feathers and hurt feelings. But she never stopped reaching out to each and all of us, held and showed a keen interest in each of her nieces and nephews and her “grands,” starting with her own splendid grandchildren but including all the children of her nieces and nephews. She was the heart of our network, the spirit that kept the lines of communication up and running. I think that’s what Roberta meant, and she was right.

As the written and spoken testimonials have poured in in the two weeks since she died – from her fellow advocates for Hispanic immigrants, from friends and neighbors, former students, her children’s friends from their teenage years, from the Governor of Maryland and a US senator – we have learned, or been reminded, that Liz’s vitality also touched innumerable people outside of our family. That is a great source of comfort. We can find solace for our loss in the knowledge that her overflowing vitality lives on, is still there for us to draw on.

clic qui per effettuare modifiche.
2 Comments
    Fai clic qui per effettuare modifiche.
    Picture
    Gregory Conti. Translator. Teaches at University of Perugia and University of Rochester in Arezzo. Lives in Perugia, Italy.

    Archives

    November 2015
    August 2015
    April 2015
    February 2015
    December 2014
    August 2014
    June 2014
    April 2014
    February 2014
    January 2014
    October 2013
    September 2013

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.